Dù đầu tư chỉn chu, sở hữu kịch bản hấp dẫn từ bản gốc nhưng những dự án làm lại (remake) vẫn như một canh bạc nguy hiểm.
Sự thành công vang dội của Em là bà nội của anh đã khởi xướng trào lưu remake trong làng phim Việt. Hàng loạt các bộ phim điện ảnh Hàn ăn khách được mua bản quyền để cho ra đời bản Việt hóa. Tuy vậy, không phải bản làm lại nào cũng đảm bảo doanh thu khủng như Em là bà nội của anh. Hầu hết các bộ phim Việt remake đều mắc phải 3 bất lợi có thể dẫn đến thất bại:
1. Khó vượt qua cái bóng diễn viên Hàn
Nhã Phương đóng nữ chính trong Spellbound bản Việt mang tên Yêu đi, đừng sợ!. Bản Hàn do Son Ye Jin thể hiện.
Những bộ phim điện ảnh Hàn thành công thường được thể hiện bởi các ngôi sao hàng đầu, là "tượng đài" ở cả nhan sắc và diễn xuất. Chính vì vậy các diễn viên Việt phải gặp nhiều áp lực khi đóng lại một vai diễn đã được thể hiện xuất sắc. Không thể phủ nhận các ngôi sao điện ảnh Hàn có ngoại hình và tài năng vượt trội hơn hẳn các sao trẻ Việt Nam. Điều này gây tâm lý ái ngại ở khán giả khi một dự án Việt hóa công bố dàn diễn viên chính.
Ngọc Thanh Tâm và Jun Ji Hyun.
Mới đây nhất dự án Việt hóa Cô nàng ngổ ngáo "gây bão" khi công bố cặp diễn viên chính là Ngọc Thanh Tâm và Hoài Lâm. Bản Hàn đã nổi tiếng khắp châu Á, làm nên tên tuổi của "mợ chảnh" Jun Ji Hyun. Nhan sắc tươi trẻ và khí chất thu hút của Jun Ji Hyun đã mê hoặc khán giả nhiều thế hệ. Trong khi đó Ngọc Thanh Tâm bị nhận xét là ngoại hình chưa đủ long lanh, hơi "dừ" so với nhân vật.
2. Khác biệt văn hóa
Bộ phim kinh điển của Hàn - Sunny - được Việt hóa với dàn diễn viên trẻ triển vọng.
Với những bộ phim mang nhiều dấu ấn văn hóa và hơi thở cuộc sống của từng thời đại, bản Việt còn gặp nhiều khó khăn hơn nữa trong việc thay đổi kịch bản sao cho phù hợp. Sở dĩ Em là bà nội của anh gặt hái thành công lớn đến vậy là nhờ đã kết hợp nhuần nhuyễn điểm hấp dẫn của bản gốc và những nét văn hóa thuần Việt. Không phải nhà làm phim nào có thể làm được điều này vì yếu tố văn hóa vốn rất trừu tượng, cần sự nắm bắt tinh tế.
Sunny bản Việt gây hoang mang vì đồng phục nữ sinh cực đẹp mắt trong bối cảnh Việt Nam nhiều chục năm về trước.
Bộ phim kinh điển Sunny đã được mua bản quyền chuyển thể với sự tham gia của loạt sao trẻ như Hoàng Yến Chibi, Khổng Tú Quỳnh, Á hậu Hoàng Oanh, Jun Vũ,… Tuy có sự đầu tư chỉn chu nhưng bộ phim vẫn khiến khán giả lo lắng không biết có thể tạo nên một bức tranh đầy hoài niệm của lứa thanh niên thập niên cũ. Điều quan trọng là sự hoài cổ này phải gần gũi với khán giả Việt, bám sát thực tế Việt Nam, không vì chạy theo yếu tố thẩm mỹ và bị bản gốc ảnh hưởng đến mức tạo hình, âm nhạc, bối cảnh "đặc sệt Hàn".
3. "Bài toán" sao chép y nguyên hay phá cách
Sắc đẹp ngàn cân Việt giống bản Hàn đến từng chi tiết nhỏ.
Với mọi dự án làm lại, việc sao nguyên hay phá cách bản gốc đều gây tranh cãi kịch liệt. Nhà làm phim khéo léo sẽ biết cách dung hòa cả 2 lựa chọn để có được bộ phim mới tôn trọng nguyên tác nhưng vẫn có điểm hấp dẫn riêng.
Việc dùng lại mọi chi tiết, diễn biến của bản gốc sẽ gây nhàm chán cho khán giả vì phải xem 2 lần một câu chuyện giống hệt nhau. Chưa kể khi so sánh, bản làm lại sẽ khó vượt qua bản gốc nếu không có một điểm nhấn riêng biệt nào.
Việc phá cách cũng cần phải có suy tính cẩn thận để tránh "gạch đá" vì phá hỏng hình tượng nhân vật. Điển hình như She Was Pretty bản Việt, nhân vật nữ chính của Ninh Dương Lan Ngọc bị chê bởi tạo hình quá "khó đỡ", khác hẳn sự mộc mạc nhưng vẫn thanh lịch của bản Hàn.
Theo VNE